Skupina Legends of Localization, která se zaměřuje na to, jak se herní tituly a jejich význam změnil během lokalizačního procesu, se tentokrát podívala i na cenami ověnčenou The Legend of Zelda: Breath of the Wild. Konkrétně se zaměřili na překlady, které se objevují v angličtině a japonštině při boji s Ganonem a po něm. Upozorňujeme, že následující číst článku bude obsahovat spoilery, a pokud jste ještě novou Zeldu nedohráli, silně nedoporučujeme pokračovat.

*** ZAČÁTEK SPOILERŮ ***

V angličtině Zelda u závěrečného boje s Dark Beast Ganon říká, že se vzdal svých reinkarnací a přijímá svou čistou rozzuřenou formu (“He has given up on reincarnation and assumed his pure, enraged form.”). V japonštině však tato věta dává celému boji úplně jiný rozměr – Zelda zde říká, že se tato Ganonova forma zrodila z jeho nutkavého odmítání se vzdát (“This form was born from his obsessive refusal to give up on revival…”). Vyznívá to tak, že se Ganon reinkarnuje znova, i po tom, co bude opět poražen, tedy že poté přijme novou Calamity Ganon formu. V angličtině nám tím ale Nintendo říká, že novou formu na oživení už Ganon nepřijímá.

Ve zkratce nám tím Legends of Localization dávají vědět, že anglická scéna naznačuje, že Ganon zmizel už navždy, ale japonská dává prostor k jeho návratu, např. v dalších DLC. Aby těch zmatků nebylo málo, Zelda nám v závěrečném proslovu v angličtině sdělí, že je Ganon pro teď pryč (“Ganon is gone for now.”), což je právě kontradikcí pro text výše, který sdělí při závěrečném boji.

*** KONEC SPOILERŮ ***